Louise Glück , Premio Nobel de Literatura 2020.
El pasado 6 de diciembre fue entregado el premio Nobel de Literatura 2020 a una de las poetas más sorprendentes de Estados Unidos, Louise Glück.
Con una trayectoria sorprendente, a los 77 años la estadounidense Louise Glück, ha ganado el premio Nobel de Literatura 2020, según lo anunció el secretario permanente de la Academia Sueca, Mats Malm, en la sede de la institución en Estocolmo. El jurado ha destacado “su inconfundible voz poética, que con austera belleza hace universal la existencia individual”.
Louise Glück es una poetisa del cambio radical y del renacimiento, señaló el presidente del comité del Nobel.
Lo interesante de este galardón sueco en tiempos de pandemia (2020) es que desde hace mucho no se premiaba a una mujer y sobre todo, a una mujer proveniente de la poesía.
La última mujer poetisa premiada con el nobel de literatura fue Wisława Anna Szymborska en 1996.
Se han concedido 113 premios Nobel de literatura entre 1901 y 2020, a 117 personas: 101 hombres y 16 mujeres.
Desconocida para muchos, conocida para los amantes de la poesía Glück aparece en el compendio de poesía traducidos al castellano por la editorial Pre-textos.
El gran trabajo de traducir a diversos idiomas a escritores y poetas de todo el mundo es una labor titánica, sin embargo esa posibilidad ha permitido explorar el trabajo de geniales plumas provenientes de cualquier parte del planeta sin importar género, raza o religión.
Louise Glück
La poesía de Glück hace referencias al mito, en particular al griego, y sobre el mito, el psicoanálisis donde desvela fragmentos del sufrimiento, de la enfermedad, del pasado, de la muerte y del amor, entre otras muchas referencias.
Para mi es una poeta contundente que conmueve, sus escritos se quedan largo tiempo en nuestro interior, nos hacen reflexionar profundamente, habría que explorar más sobre su vida y obra para tener más opiniones pero lo poco que observo desde ahora es a una gran poetisa que nos trastoca con su trabajo.
3 Poemas de Louise Glück
El iris salvaje
Al final del sufrimiento
me esperaba una puerta.
Escúchame bien: lo que llamas muerte
lo recuerdo.
Allá arriba, ruidos, ramas de un pino vacilante.
Y luego nada. El débil sol
temblando sobre la seca superficie.
Terrible sobrevivir
como conciencia,
sepultada en tierra oscura.
Luego todo se acaba: aquello que temías,
ser un alma y no poder hablar,
termina abruptamente. La tierra rígida
se inclina un poco, y lo que tomé por aves
se hunde como flechas en bajos arbustos.
Tú que no recuerdas
el paso de otro mundo, te digo
podría volver a hablar: lo que vuelve
del olvido vuelve
para encontrar una voz:
del centro de mi vida brotó
un fresco manantial, sombras azules
y profundas en celeste aguamarina.
(Del libro ‘El iris salvaje’)
Amante de las flores
En nuestra familia, todos aman las flores.
Por eso las tumbas nos parecen tan extrañas:
sin flores, sólo herméticas fincas de hierba
con placas de granito en el centro:
las inscripciones suaves, la leve hondura de las letras
llena de mugre algunas veces…
Para limpiarlas, hay que usar el pañuelo.
Pero en mi hermana, la cosa es distinta:
una obsesión. Los domingos se sienta en el porche de mi madre
a leer catálogos. Cada otoño, siembra bulbos junto a los escalones de ladrillo.
Cada primavera, espera las flores.
Nadie discute por los gastos. Se sobreentiende
que es mi madre quien paga; después de todo,
es su jardín y cada flor
es para mi padre. Ambas ven
la casa como su auténtica tumba.
No todo prospera en Long Island.
El verano es, a veces, muy caluroso,
y a veces, un aguacero echa por tierra las flores.
Así murieron las amapolas, en un día tan sólo,
eran tan frágiles…
(del libro ‘Ararat’)
La decisión de Odiseo
El gran hombre le da la espalda a la isla.
Su muerte no sucederá ya en el paraíso
ni volverá a oír
los laudes del paraíso entre los olivos,
junto a las charcas cristalinas bajo los cipreses.
Da comienzo ahora el tiempo en el que oye otra vez
ese latido que es la narración
del mar, al alba cuando su atracción es más fuerte.
Lo que nos trajo hasta aquí
nos sacará de aquí; nuestra nave
se mece en el agua teñida del puerto.
Ahora el hechizo ha concluido.
Devuélvele su vida,
mar que sólo sabes avanzar.
(Del libro ‘Praderas’)
Dentro de esa obra traducida encontramos:
“El Iris Salvage 2006”,
“La diferencia entre Pepsi y Coca-Cola: antología de poesía norteamericana contemporánea.” 2007
“Ararat” 2008
“Poesía selecta” 2011
“Las siete edades” 2011
“Averno” 2011
“Vita Nova” 2014
“Praderas” 2017
“Una vida de pueblo” 2020
Descubre más sobre literatura en The Book of Life Magazine.